美國第16任總統林肯 Abraham Lincoln

5117

liu_3

「民有,民治,民享」

 

of the people, by the people, for the people

美國第16任總統林肯 Abraham Lincoln

 

出自美國第16任總統林肯著名的蓋茲堡宣言(Gettysburg Address)。國父孫中山先生日後的三民主義,實就脫胎於這六個字。

1863年,時為美國內戰,南北雙方在賓夕法尼亞州蓋茲堡鎮打了一仗,北軍勝,四個月後,國家為這場戰爭的亡魂建立烈士墓園,墓園峻工之際,特請國家元首來「說幾句話」,沒想到這幾句話竟名垂千古。

這篇演說其實很短,第一段簡述美國立國精神,第二段簡述內戰的神聖使命,第三段悼念烈士精神。全文這樣結束:吾國,在上帝庇佑之下,自由將新生,這個民有、民治、民享的國家,將在世上永存。( that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. )

「民有,民治,民享」這六個字實在翻譯得太好,好到似乎林肯是向孫中山取經的。

 

學習重點:若真的了解這六個字,就了解了介系詞of, by, for的用法。

  1. Of 為從屬的關係, 屬於人民的政府the government of the people。平常使用个系詞時,如果不確定of的用法,可以這麼看,如果能改成所有格,of就用對了,如the people’s government,如果不能改為所有格,就不能用of。

    例句:你為何缺席?
    (1) What’s the reason for your absence?
    (2) What’s the reason of your absence?

    這兩句話有點像,該用for或 of?這時好好想想「民有 of the people」這個觀念,reason 和absence其實沒有從屬關係,也不能說成所有格absence’s reason,所以知道 (1)才是對的。

  2. By某種被動的作為,由人民治理的政府the government by the people。從這句話學到by這個字很好用,可以省掉一個動詞,如製造商宣佈回收(a recall by the manufacture),天災(a destruction by Act of God),地檢官啟動的調查(an investigation by the district attorney)。
  3. For 「為了」,「給予」等, 為人民服務的政府the government for the people。為窮人著想的醫療改革( a health reform for the poor)。如果了解for的含意,就知若干年前的一個政治口號UN for Taiwan(台灣進入聯合國)為何不對了。言下之意,要聯合國來為台灣著想,來為台灣服務,介系詞用錯,差別大矣!

 

例句:

  1. 聽說Jaguar 2008車子回收的事嗎?
    Have you heard the recall of Jaguar 2008?
  2. 聽說廠商宣佈回收Jaguar 2008的事嗎?
    Have you heard the recall of Jaguar 2008 by the manufacture?
  3. 這是針對富人的稅務陷阱。
    It’s a tax pitfall for the rich.
  4. 一名流浪漢縱火,毀了一千畝草原。
    An arson by a homeless destroyed 1000 acres of grass land.
  5. 屬於窮人的醫療改革。(言下之意,富人沒份。)
    A health reform of the poor.

    為窮人設想制定的醫療改革。(言下之意,許多條件,對窮人特別有利)。
    A health reform for the poor

    窮人自己設立的醫療改革。
    A health reform by the poor.