《西雅圖夜未眠》Sleepless in Seattle

3985

西雅圖夜未眠

把這些許許多多小事加起來,就意謂著,我們應該在一起。

 

It was a million tiny things that, when you added them all up, they meant we were supposed to be together.

 

                                                          –《西雅圖夜未眠》Sleepless in Seattle

《西雅圖夜未眠》擺明了向《金玉盟》致敬,然而兩者相差四十年,必然有許多不同,最大的不同,在於對白的風格。《金玉盟》對白精簡、睿智、簡短,非高智商、高情商、高幽默指數者說不出來。《西雅圖夜未眠》很口語,高中畢業的人都說得出來,所以有人說最精彩的文藝片都在50、60年代,也有道理。

 

故事是說一個走不出喪妻悲痛的男子(湯姆漢克斯Tom Hanks),向廣播談話節目訴衷曲,引來許多婦女寫信關愛。其中東岸一名訂婚女記者(梅格萊恩Meg Ryan)忽發了好奇心,也寫信去安慰,這封信剛好被男主角的兒子看到,回信應答。在孩子促合下,男女主角終在紐約帝國大廈頂樓見面。上面那句話,是湯姆漢克斯在廣播節目中思念故妻時所說的。

 

學習重點be supposed to 應該

這是一個很常見的動詞片語,經常以被動形式出現,直譯為「被認為應該」,或「理應如此」。它和should有什麼區別呢?其實都是「應該」,可是be supposed to把這個應不應該的決定權交在別人手上,這「別人」又是誰呢?不一定,可以是父母、朋友、一般人,也可以是老天爺。We are supposed to be together可解釋成「天生一對」。

 

若用主動式We should be together,就有點強硬, 好像對方有某種責任似的,沒有We’re supposed to be together 那麼浪漫了。

 

例句:

1) 我第一次看到你,我就知道我們是天生一對。

    The first time I saw you, I know we’re supposed to be together.

2) 對不起我不能透露任何事情,這個調查還在進行,事屬機密。

    Sorry, I’m not supposed to tell you anything about this ongoing investigation. It’s confidential.

3) 你看到告示了嗎?你不能在這裡抽煙。

    Did you see the sign? You’re not supposed to smoke there.

4) 老爸別告訴我該怎麼過日子,我沒打算照你的規則過日子。

    Dad, don’t tell me how I’m supposed to live my life. I don’t intend to live a life according to your rules.

5) 最新的007電影理該很棒,不過影評家並不買賬。

    The latest James Bond movie is supposed to be excellent, but the critics are not impressed.    

鄧 海珠 Hijewel

鄧 海珠 Hijewel

曾為記者,現為中英雙語作家,台大外文系,政大新聞研究所,美國奧勒岡州新聞研究所畢,亦通西班牙文。
著作十餘本,包括幽默散文及矽谷高科技報導,1998年出版的「矽谷傳奇」(圓神出版社)轟動一時,目前工作包括替矽谷頂級創業家寫傳記。自十年前研究英文 寫作,心得滙集於2012年12月底出版的「十大要領戒除中式英文」(聯經出版社)。目前正撰寫英文小說"In the Name of Scam". 鄧海珠文筆自然活潑,寓教於樂,不費功夫。
鄧 海珠 Hijewel

Latest posts by 鄧 海珠 Hijewel (see all)